各行业工作总结范文-各类申请书-各类报告的书写格式
当前位置:主页 > 热文 > 正文

短歌行原文赏析-《将进酒》原文-《短歌行》

08-13 热文

范文一:短歌行全文的翻译

短歌行全文的翻译

面对美酒伴以高歌,人生短暂岁月几何?

好像晨间的露水一般,过去荒废的日子已经太多,所剩下的已经不多...... 听着席上的歌声慷慨激昂,心中的忧愁却难以遗忘

用什幺来排解忧愁?只有那美酒名曰“杜康”。

“青青”的是您的衣襟,悠悠的是我的愁心。

只是因为您的缘故,让我轻声吟诵至今。”

“?呦呦?的是麋鹿在鸣叫,因为取食到了野外的苹草。

正是因为我有高贵的客人,演奏起瑟琴吹奏起笙笛”

明亮得如同天上的月亮,什幺时候我才能够摘取?

忧伤正从中而来,连绵不绝从未停止。

越过田间交错的小路,屈就了您前来拜访。

久别重逢长谈畅饮,心中重温着往日的恩情。

月亮皎洁星星稀疏,乌鸦向南飞去。

绕着大树徘徊不止,有哪个枝头是可以依附的呢?

高山从不满足于自己的高大,大海从不满足于自己的深广。

我愿如周公一般礼贤下士,愿天下的英杰真心归顺于我!

《短歌行》翻译

2010-05-27 17:09:07| 分类: | 标签: |字号大中小 订阅

【解题】本篇抒写时光易逝,功业未就的苦闷和作者要求招纳贤才、帮助建功立业的意志。全诗感情充沛,带有浓厚的悲凉情调,是曹操的代表作品之一。

原文:

对酒当歌,人生几何?譬如朝露,去日苦多。慨当以慷,忧思难忘。何以解忧,唯有杜康。青青子衿,悠悠我心,但为君故,沉吟至今。呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。明明如月,何时可辍?忧从中来,不可断绝。越陌度阡,枉用相存。契阔谈讌,心念旧恩。月明星稀,乌鹊南飞。绕树三匝,何枝可依?山不厌高,水不厌深。周公吐哺,天下归心。 译文:

面对美酒,纵情高歌;人生在世,能有几何?好比朝露,转瞬消亡;人生苦短,失去的太多。奋发长叹,心情激昂;思来想去,忧愁难忘。用什幺办法,解我忧伤;只有痛饮,美酒“杜康”。青青的衣领,贤士的身影;悠悠的思念,萦绕在我心。只为得到天下的贤能,使我牵挂直到如今。麋鹿在野,呦呦呼唤,找到了美草,呼伴来共餐。如有嘉宾,不弃来寻,鼓瑟吹笙,设宴相迎。仰望贤才,如月皎洁;挂在天边,何时摘取?因为此事,忧心缠绵,思绪悠悠,不能断绝。田野小路,纵横交错,远道来访,屈驾依存。久别重逢,设宴欢迎;互诉衷情,不忘旧恩。月光明媚,星星稀疏,乌鸦群起,向南飞去;绕着大树,犹豫不决,转来转去,不知何枝可依?山不嫌高,不拒沙土;水不惧深,细涓入流。我学周公,一饭三吐;我求贤臣,天下归心。

范文二:曹丕 短歌行

短歌行

曹丕

仰瞻帷幕,,俯察几筵。。其物如故,,其人不存。

神灵倏忽,,弃我遐迁。。靡瞻靡恃,,泣涕涟涟。

呦呦游鹿,,啣草呜麑。。翩翩飞鸟,,挟子巢栖。

我独孤茕,,怀此百离。。忧心孔疚,,莫我能知。

人亦有言,,忧令人老。,嗟我白髮,,生一何早。

长吟永歎,,怀我圣考。。曰仁者寿,,胡不是保。, 【大意】

啊,这是父王日夜操劳的帷幄,这是父王草拟军书的案几……这里的一切都还是昨天的样子,可是父王的身影却已远逝,父亲啊父亲,您为什幺如此仓促、如此仓促地离我仙去,而今而后,哪里去找您的慈祥、您的抚爱,哪里能有您的庇护、您的关怀,怎不叫人泪水涟涟、涕泗满襟,旷野的游鹿,衔着青草,呦呦地召呼自己的儿女;翩翩飞鸟,枝头栖歇,百般照护自己的雏儿。为什幺偏让我孤苦、让我零丁、让我承受这人间最大的不幸,我的忧愁是这样的浩茫广大,父王啊,这世上还有谁能够理解,人们都说「忧令人老」,嗟歎我头上的白髮啊,怎幺会生得如此之早,人们都说「仁者有寿」,可是天啊,为什幺不保护我的父王康强千秋, 【赏析】

一世之雄曹操去世了,给他身后的政治舞台留下了一段空白,给他的营垒留下了一段迷惘,也给他的亲人留下了久久的哀思。次子曹丕是他生前确定的继承人。现在,他把自己创下的「家业」留给了曹丕,也留下了守住这份「家业」的全部艰难。对于曹操的去世,曹丕更有一份特殊的感伤与特殊的思念。他缅怀父王的神威、权谋和业绩,缅怀父王的抚育、教诲和关怀。他满怀悲思,轻抚哀筝,就用乃父最熟悉的乐府古曲《短歌行》,谱写了一曲声情哀婉的悼歌。

曹丕的这首诗,抒写自己对于父王的追思之恸,情真语切,流动自然,正如清人沈德潜所说,是一首「便娟婉约,能移人情」的诗。当年,乃父曹操曾用此曲写过一首「对酒当歌,人生几何」的诗,以其沉雄恢迈的格调独擅当时,流传百世;后来,西晋诗人陆机,也曾用此曲填出了「短歌可咏,长夜无荒」的悲歌,但格调来得消沉疲弱。曹丕的这一首《短歌行》则独具神情,人们曾说它「声制最美」,充皆发挥了古曲自身所固有的抒情功能。

悼念曹操,一般地说,总得要想起他的功业,他的胸怀。然而曹丕不这幺写。他只是以一个需要父爱的儿子的心,去追思深深地爱着自己的父亲;他掩抑低徊地吟唱的,也只是家人父子的人情之常,然而却是声声诉,声声泪;随着他的哀筝的缓缓拨动,读者的心弦也被拨动了。没有比「其物如故,其人不存」的话更能凝聚人世间一切失去亲人者的悲恸了;没有比「呦呦游鹿」一联更能表达弱子爱孙那深深的感情需求了;也没有比「曰仁者寿,胡不是保」的呼号更能倾诉后人对于死者的惋痛、思念和敬重了。然而,这些话,都说得极通俗,极平常,是人人心中都有的话,是人人心中都有的情,曹丕把他表达出来了,抒写出来了,所以他的作品可贵。

全曲共有六解,就是说,在演奏时分成六个段落来进行。

注:本文出自地球出版的《古诗汉魏六朝新赏【七】曹丕:等九人:》

范文三:短歌行翻译

短歌行 曹操 对酒当歌,人生几何,——面对美酒应该高歌,人生短促又有多少,

譬如朝露,去日苦多。——人生好比早上的露水转瞬即逝,失去的时日苦于太多~ 慨当以慷,忧思难忘。——激昂慷慨地高声

歌唱,心中的忧思令人难忘。

何以解忧,唯有杜康。——用什幺来排解忧闷,只有美酒方可解脱。

青青子衿,悠悠我心。——那穿着青领(周代学士的服装)的学子哟,你们令我朝思暮想。

但为君故,沉吟至今。——正是因为你们的缘故,令我沉思吟唱至今。

呦呦鹿鸣,食野之苹。——阳光下鹿群呦呦欢鸣,呼朋引伴悠然自得啃食野地的艾蒿。 我有嘉宾,鼓瑟吹笙。——如果我得到了嘉

宾贤才,我将奏瑟吹笙宴请宾客。

明明如月,何时可辍,——当空悬挂的皓月哟,你运转着,什幺时候才可以停止,(像月亮一样光辉伟大的贤才哦,我什幺时候才能得到你,)

忧从中来,不可断绝。——忧思从我心中涌

来,绵长不可断绝啊。 越陌度阡,枉用相存。——远方宾客跨越田间小路,一个个屈驾前来探望我。

契阔谈宴,心念旧恩。——彼此久别重逢谈心宴饮,心里惦念着往日的恩惠情谊。

月明星稀,乌鹊南飞。

——明月升起 ,星辰稀少,一群寻巢乌鹊向南飞去。

绕树三匝,何枝可依,——绕树飞了好几圈,哪里的枝头才可以栖息依靠,

山不厌高,水不厌深。—— 高山不辞土石才越来越高,大海不弃涓流更加的深。(比喻用

人要“唯才是举”,多多益善。)

周公吐哺,天下归心。—— 只有像周公那样一饭三吐哺地礼待贤才,才能使天下人心都归向我。

范文四:短歌行翻译

翻译:

面对美酒应该高歌,人生短促日月如梭。 好比晨露转瞬即逝,失去的时日实在太多!

席上歌声激昂慷慨,忧郁长久填满心窝。 靠什幺来排解忧闷?唯有狂饮方可解脱。

那穿着青领(周代学士的服装)的学子哟,你们令我朝夕思慕。 正是因为你们的缘故,我一直低唱着《子衿》歌。

阳光下鹿群呦呦欢鸣,悠然自得啃食在绿坡。一旦四方贤才光临舍下,我将奏瑟吹笙宴请宾客。

当空悬挂的皓月哟,你运转着,永不停止;我久蓄于怀的忧愤哟,突然喷涌而出汇成长河。

远方宾客踏着田间小路,一个个屈驾前来探望我。彼此久别重逢谈心宴饮,争着将往日的情谊诉说。

明月升起 ,星星闪烁,一群寻巢乌鹊向南飞去。 绕树飞了三周却没敛翅,哪里才有它们栖身之所?

高山不辞土石才见巍峨,大海不弃涓流才见壮阔。 只有像周公那样礼待贤才,才能使天下人心都归向我.

曹操,一名吉利,字孟德,小名阿瞒,沛国谯郡(今安徽省亳州市)人。东汉末年政治家、军事家及诗人。出生于一个显赫的宦官家庭。曹操的祖父曹腾,是东汉末年宦官集团十常侍中的一员,汉相国曹参的后人。父亲曹嵩,是曹腾的养子。曹嵩的出身,当时就搞不清楚,所以陈寿称他:“莫能审其生出本末”,但也有人认为他是夏侯氏之子。曾先后任司隶校尉、大司农、太尉等官

范文五:曹丕?《短歌行》英译

曹丕?《短歌行》英译 仰瞻帷幕,俯察几筵。 其物如故,其人不存。 神灵倐忽,弃我遐迁。 靡瞻靡恃,泣涕连连。 呦呦游鹿,衔草鸣麑。 翩翩飞鸟,挟子巢栖。 我独孤茕,怀此百离。 忧心孔疚,莫我能知。 人亦有言,忧令人老。 嗟我白发,生一何早。 长吟永叹,怀我圣考。 曰仁者寿,胡不是保,

On the Death of His Father

Ts'ao P'i

I look up, the curtains are there as of yore; I look down, and there is the mat on the floor; These things I behold, but the man is no more.

To the infinite azure his spirit has flown, And I am left friendless, uncared-for, alone, Of solace bereft, save to weep and to moan.

The deer on the hillside caressingly bleat, And offer the grass for their young ones to eat, While birds of the air to their nestlings bring meat.

But I a poor orphan must ever remain,

My heart, still so young, overburdened with pain For him I shall never set eyes on again.

'Tis a well-worn old saying, which all men allow, That grief stamps the deepest of lines on the brow: Alas for my hair, it is silvery now!

Alas for nay father, cut off in his pride! Alas that no more I may stand by his side! Oh where were the gods when that great hero died? ,Herbert A. Giles 译,

On the Death of His Father

I look up and see/his curtains and bed: I look down and examine/his table and mat. The things are there/just as before. But the man they belonged to/is not there. His spirit suddenly/has taken flight And left me behind/far away.

To whom shall I look/on whom rely? My tears flow in an endless stream. "Yu, yu"/cry the wandering deer

As they carry fodder/to their young in the wood. Flap, flap/fly the birds

As they carry their little ones/back to the nest. I alone/am desolate

Dreading the days/of our long parting: My grieving heart's/settled pain

No one else/can understand.

There is a saying/among people

"Sorrow makes us/grow old." Alas, alas/for my white hairs! All too early/they have 空白e! Long wailing, /long sighing My thoughts are fixed on my sage parent.

They say the good/live long: Then why was he/not spared? (Arthur Waley 译,

热门标签